Seguidores

domingo, 6 de enero de 2013

Los dobles entre líneas

Ya hemos escuchado que el doble es mejor: doble tiempo libre, doble martini (no promuevo a que beban, conste), doble chocolate, doble regalo, ....les haría una lista más larga, pero no estoy aquí para hablar de este tipo de dobles, sino del doblaje del cine.



Iniciando, preguntarán ¿qué tiene que ver doble con doblaje?, como es bien sabido un doble es quien interpreta a un actor cuando este no puede hacer ciertas escenas, mientras que el doblador es aquella persona que interpreta la voz del personaje en un idioma desconocido para el actor. Eso sería en básicamente el papel del doblador de voz, aunque planeo escribirles en esta entrada muchas cosas más, pues prepárense.

¡LISTOS, CÁMARA Y DOBLAJE....!

Lo esencial es el sonido del filme original, debido a los ruidos externos, por eso al realizar nuevamente la grabación dentro de una sala especial, aún teniendo las voces de los actores originales, a esto se le llama reposición de diálogos o post sincronización.

Teniendo lo anterior resuelto, cuando otros actores suplen las voces de la producción, se convierten prácticamente en dobles de las voces originales, remarcando que a esto se le llama doblaje de voz.

El doblaje de voz en el mismo idioma, ha existido como parte del cine sonoro en cada país con su respectiva producción cinematográfica, aunque debemos decir que la historia del doblaje de las voces en otros idiomas, por su popularidad y carácter internacional, cobra mayor interés en el público; por lo cual voy a escribir del doblaje mexicano.

Para comenzar, tipifiquemos las expresiones doblaje y doble que, surgen del uso cinematográfico de la palabra doble, y se refieren muy claramente a la acción de duplicar, de convertir una unidad actoral en dos, de hacerla doble. Las voces doblaje y doble se refieren a dos elementos, a dos componentes de una unidad, a uno que es visual y a otro que es sonoro. Así ambas voces componen la unidad del personaje. Por eso debe ser muy hábil para sincronizarse con la imagen, es decir, con el movimiento de los labios.



También debemos tener en claro un aspecto importante, la sonorización, lo cual se define como la tarea de darle palabras y sonidos humanos, a algo que no es la imagen de una ser humano, como es el caso de los Muppets, los dibujos animados, objetos; bueno al menos eso sería el término correcto de decirlo, aunque se sigue haciendo lo mismo.

Aparte de las voces tenemos los efectos de sonido, soundtracks, la banda sonora de toda la película, entre muchas otras cosas de las cuales hablaré en otra entrada.

Por el momento eso es todo, más adelante tocaré temas del mismo ramo; hasta la próxima.